Det är väl lika bra att börja med titeln, eftersom jag var tvungen att slå upp vad det egentligen betyder. Första ordet är en förkortning av "betwixt" som betyder samma sak som "between", och hela titeln är andra delen av ett talesätt, som i sin fullständiga form lyder "There's many a slip 'twixt the cup and the lip". Det ska förstås som något i stil med "sälj inte skinnet innan björnen är skjuten" eller "ta inte ut segern i förskott". Man kan läsa mer om talesättet - som har antika förebilder - här.
Det hela handlar om antikvariatsbokhandlaren mr Rossiter Payne, som ibland extraknäcker i den undre världen som juveltjuv eller liknande. Han kommer undan genom att bara göra det med långa mellanrum och att ha en respektabel fasad genom sin butik. Nu har han fått span på de ryska kronjuvelerna, som ställs ut i ett varuhus i närheten, mitt i julhandeln. Man kan tycka att de borde vara både svårsålda och högbevakade, men han utarbetar en plan, så att man undrar om det är härifrån Sickan har fått uttrycket "tajmat och klart in i minsta detalj". (Nej, det är det förstås inte, men de är samma andas barn.) Av titeln kan man ana att allt inte går som planerat, men det är faktiskt spännande ändå.
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar