Både stugkatter och strykarkatter och andra varianter finns med i nobelpristagaren Eliots lilla diktsamling, som förstås finns analyserad och dissekerad på många andra håll på nätet. Jag nöjer mig med att konstatera att han uppenbarligen har erfarenhet av hur katter fungerar, för vilken kattägare känner inte igen sitt eget exemplar i "The Rum Tum Tugger":
When you let him in, then he wants to be out;och
He's always on the wrong side of every door,
And as soon as he's at home, then he'd like to get about.
The Rum Tum Tugger doesn't care for a cuddle;
But he'll leap on your lap in the middle of your sewing[.]
Jag har parallellläst originalet och den svenska översättningen av Britt G Hallqvist. Hon lyckas fånga originalets ton oerhört väl, kanske någon gång till priset av att innehållsligt göra ett avsteg som jag tycker känns omotiverat. Men i "Mungojerrie and Rumpelteazer" är ett innehållsligt avsteg vad som behövs för att i varje fall en dåtida svensk läsare skulle få samma associationer av:
Or after supper one of the girlssom hon har fått till:
Suddenly missed her Woolworth pearls:
ska storasyster gå bort - och vips
blir hon av med sitt snyggaste epaclips[.]
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar